欢迎访问会计专硕(MPAcc)考研网
联考网(liankao.net)| 设为首页 | 收藏本站
招生简章 考研资讯
复试信息 复试真题
录取名单 调剂信息
英语真题 英语模考
必背单词 作文模板
英语备考 英语大纲
联考真题 联考模考 联考大纲
数学备考 逻辑备考 写作备考
视频辅导 联考经验 备考答疑
在职考研 跨专业考
审计硕士 图书情报
工程管理 院校大全
今天:
您所在的位置:主页 > 英语备考 >

2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:被动语态

时间: 1970-01-01 08:00 作者:MPAcc考研网 来源:未知

  在备考MPAcc英语二的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。以下是会计专硕考研网(MPAccky.Net)整理了一篇关于“2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:被动语态”的文章,一起了解一下吧~

MPAcc考研英语翻译复习技巧:被动语态

  被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。

  主动和被动语态的对比:

  一般现在时

  ①is\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)

  一般将来时

  will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)

  一般过去时

  ①was\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)

  现在进行时

  am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)

  过去进行时

  was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)

  现在完成时

  have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)

  过去完成时

  had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)

  情态动词+V.

  情态动词+be +done(V. p.p.)

  过去将来时

  would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)

  翻译时有以下几种翻译方法:

  ①译成汉语被动句:使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所"等词。

  ②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。

  ③译成汉语无主句

  另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:

  It is hoped that... 希望……,有人希望……

  It is assumed that... 假设……,假定……

  It is claimed that... 据说……,有人主张……

  It is believed that... 有人想信……,大家相信……

  It is reported that... 据报道……,据通报……

  It is considered that... 人们认为……,据估计……

  It is said that... 据说……,有人说……

  【考研试题例句】

  It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  【解析】

  It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

  主句:it is imagined,其中it为形式主语,而that引导的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主语从句,为真正的主语。原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:"认为"、"相比"和"掌握"。具体为:

  (1)It is imagined by many 此处是"It+被动语态+that"形式的处理,译为"很多人认为"。

  (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为"普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比"。

  (3)and that they have to be required by a sort of special training 此处所用的是译成汉语被动句的处理方法,译为"认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握"。

  【参考译文】

  许多人以为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比,认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握。

  免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

  相关推荐:

  2019MPAcc考研英语翻译技巧汇总20篇!

  免责声明:本文内容均来源于网友提供或各大相关网站。由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。

(责任编辑:MPAcc考研网)

报考指南

更多>>

复试录取

更多>>

最新文章

推荐文章

关于我们 | 机构介绍 | 考研动态 | 联系我们 | 版权声明 | 招聘信息 | 查询系统
主办:中国MPAcc考研网 商务合作邮箱:mpaccky#aliyun.com 请将#换成@
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或互联网搜集,由本站整理发布,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。
特别感谢:中国会计硕士网(mpacc.net.cn) 中公教育(mpacc.offcn.com)
Copyright©2013 www.MPAccky.Net Inc. All Rights Reserved.中国MPAcc考研网
鲁ICP备15026552号-3